Herramienta y convertidor de subtítulos


Convierte archivos de subtítulos a otros formatos de archivo o utiliza la herramienta para comprobar las directrices de los subtítulos, repararlos o corregirlos.


Desde
Convertir a
Velocidad de fotogramas

Arreglar los subtítulos


Comprobar las directrices







¿Qué puede hacer el convertidor de subtítulos?

Este conversor puede hacer mucho más que convertir. También repara tus archivos y ofrece muchas opciones de ajustes automáticos. Algunos de los errores más comunes se corrigen siempre automáticamente:

  • Numeración incorrecta o defectuosa de los subtítulos

  • Eliminación de las líneas en blanco innecesarias en el archivo de subtítulos (corrección para Premiere Pro)

  • Reformulación técnica del archivo de subtítulos

  • Eliminar los espacios en blanco del principio y el final de un subtítulo



Formatos de importación admitidos

Subtitles: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT, CSV, TSV
Marker: XML, EDL, FIOXML, FIOJSON, JSON
Reference Timeline: EDL, XML

Formatos de exportación admitidos

Subtitle: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT
Other: PDF, CSV, TSV, JSON
Marker: XML, EDL



Test & Demo Files

srtSRT - SubRip (.srt)
demo_subtitle_v01.srt

ssbvSBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
demo_subtitle_v01.sbv

vttVTT - Web Video Text (.vtt)
demo_subtitle_v01.vtt

csvCSV - Comma-separated values (.csv)
demo_subtitle_v01.csv

txtTXT - Plain Text File (.txt)
demo_transcript_v01.txt



Eliminar subtítulos vacíos

Esta función elimina todos los subtítulos sin texto.



Eliminar subtítulos erróneos con una longitud de 0 fotogramas

Esta función elimina los subtítulos erróneos con una longitud de 0 ms, que pueden ser causados por la conversión o la edición de otros programas de subtítulos.



Fusionar subtítulos idénticos

Esta función fusiona subtítulos idénticos, siempre que no haya espacios entre ellos.



Añadir espacio / Fijar la duración mínima del espacio entre los subtítulos

Con esta función, se pueden añadir automáticamente las pausas que faltan entre los subtítulos. Para permitir una pausa entre dos subtítulos, se trunca el final de un subtítulo. El punto de entrada no se modificará. Una longitud mínima de subtítulos de 1 segundo no se truncará. El tamaño del hueco puede especificarse en diferentes unidades. Se recomienda un espacio de al menos 100 ms.



Establecer la duración mínima de los subtítulos

Con esta función puedes forzar que los subtítulos tengan una duración mínima.



Añadir línea de tiempo (edl o xml)

Sube un archivo EDL de la producción para realizar más ajustes automáticos de subtítulos. Si no tienes una línea de tiempo de corte de la producción, puedes utilizar una herramienta de detección de cortes para crear una EDL. El edl sólo necesita una pista de vídeo. Las demás pistas se ignoran. Asegúrate de que el código de tiempo de la línea de tiempo del edl y el subtítulo coinciden.

XML support will be added soon.


Recortar el inicio de los subtítulos a los cambios de toma

Para utilizar esta función se necesita un archivo EDL o XML.

Activa esta opción para recortar todos los inicios de los subtítulos, dentro del rango definido antes o después de un cambio de corte, al corte. Por ejemplo, si seleccionas 4 fotogramas: Todos los subtítulos que empiecen dentro de los 4 fotogramas de un corte se recortarán al cambio de plano.

Desplazamiento (Opcional): Opcionalmente puedes establecer un desplazamiento y mover el inicio del subtítulo por fotogramas desde el corte. El desplazamiento debe estar dentro del rango, pero puede contener un valor negativo (mover hacia atrás) o positivo (mover hacia adelante).



Recorta los extremos de los subtítulos a los cambios de toma

Para utilizar esta función se necesita un archivo EDL o XML.

Activa esta opción para recortar todos los extremos de los subtítulos, dentro del rango definido antes o después de un cambio de corte, al corte. Por ejemplo, si seleccionas 2 fotogramas. Todos los subtítulos que terminen dentro de los 2 fotogramas de un corte se recortarán al cambio de toma.

Desplazamiento (Opcional): Opcionalmente puedes establecer un desplazamiento y mover el final del subtítulo por fotogramas desde el corte. El desplazamiento debe estar dentro del rango, pero puede contener un valor negativo (mover hacia atrás) o positivo (mover hacia adelante). Por ejemplo, si el Rango es 6 fotogramas y el Desplazamiento es -2 fotogramas, todos los subtítulos que terminen a 6 fotogramas del cambio de corte se colocarán 2 fotogramas antes del cambio de corte.



Borrar los fotogramas tras los cambios de plano de los subtítulos

Para utilizar esta función se necesita un archivo EDL o XML.

Con esta función, puedes recortar todos los subtítulos que inicien dentro del rango definido tras un cambio de toma. Por ejemplo, si seleccionas 12 fotogramas: Todos los subtítulos que empiecen dentro de los 12 fotogramas de un cambio de toma se recortarán a 12 fotogramas después del cambio de toma (excepto todos los subtítulos que empiecen directamente con el cambio de toma). Se recomienda utilizar esta función junto con "Recortar el inicio de los subtítulos a los cambios de toma". El rango de la función "Recortar" debe ser la mitad de grande que éste.



Eliminación de espacios en blanco extraños

Sustituye los espacios múltiples de un subtítulo por un solo espacio y elimina los espacios en blanco del principio y el final de una línea.



Corregir etiquetas no válidas

Detecta y corrige las etiquetas no válidas. También elimina el formato redundante (múltiples envolturas de etiquetas).



Espaciado del guión de apertura

Utiliza esta función para añadir o eliminar el espacio después de los guiones al principio de una línea (normalmente para indicar varios oradores o eventos).



Eliminar etiquetas

Esta función permite eliminar el texto entre dos etiquetas como [ ], < >, { } o ( ).



Borrar todos los subtítulos

Esta función elimina todos los subtítulos pero deja los códigos de tiempo como marcadores de posición. Esto sirve, por ejemplo, como plantilla para las traducciones de subtítulos a otros idiomas.



Desplazar todos los subtítulos

Utiliza esta función para mover todos los subtítulos en un rango determinado. Puedes introducir un valor positivo o negativo.



Merge multiple subtitles within a defined range

This function allows you to merge multiple subtitles if they are within a predefined range. For example, if you set the value to 10 seconds, it will merge all subtitles within 10 seconds into one big subtitle. The outpoint timecode will be changed to the end of the last subtitle. This will reduce the total number of subtitles in your file. A value between 8 seconds and 15 seconds is recommended for best results. Warning, this can create very long subtitles and is only recommended for the editing process and not for deliverys.



Remove marker names

This function removes all marker names and helps to convert timeline markers into subtitles without converting and adding the marker name to the subtitles.



Añade un subtítulo de inicio

Esta opción añade un subtítulo simple al primer fotograma. Esto puede ser útil para algunos flujos de trabajo de Premiere Pro.



Eliminar palabras o etiquetas individuales

Crea una lista de palabras o etiquetas individuales que deban eliminarse. Sepáralas con comas.



Corregir los tiempos de salida de los subtítulos mal interpretados

Esta función añade o elimina un fotograma del código de tiempo final de todos los subtítulos. Una de sus finalidades es compensar el software que lo interpreta de forma diferente (para mostrarlo u ocultarlo en el evento).



Traducir subtítulos

Traduce los subtítulos a más de 20 idiomas diferentes utilizando Deep Learning y un motor neural. Haz clic aquí para acceder a nuestra herramienta de traducción de subtítulos .


🇧🇬 🇨🇳 🇨🇿 🇩🇰 🇳🇱 🇬🇧 🇺🇸 🇪🇪
🇫🇮 🇫🇷 🇩🇪 🇬🇷 🇭🇺 🇮🇹 🇯🇵 🇱🇻
🇱🇹 🇵🇱 🇵🇹 🇧🇷 🇷🇺 🇷🇴 🇸🇰 🇪🇸


Bulk processing is faster and easier.

You can upload up to 15 files or a zip file with up to 1000 subtitle files. Make sure that all files are of the same file type. It is recommended to do a test with one file before uploading multiple files. You must be logged in to use this feature.





Protección por contraseña de las exportaciones de archivos

Si tus archivos contienen información sensible o simplemente quieres añadir una capa extra de seguridad, puedes activar la protección por contraseña en "más opciones".



Comprueba las directrices de los subtítulos

Con esta función se puede comprobar que un archivo de subtítulos cumple con los preajustes de las directrices de subtítulos. Por favor, comprueba siempre las especificaciones de tu entrega. Esta es una función experimental y sólo se pueden comprobar las siguientes normas.

ARD, ORF, SRF, ZDFBBCNetflix
CPS (Characters-per-second)13-15-20
CPS Children9-17
WPM (Words-per-minute)-160-180-
CPL (Characters-per-line)max. 37max. 37max. 42
Lines Maximum232
Minimum duration1s0.3s/word0.83s
Maximum duration8s-7s
Gap Minimum duration1 frame1 s2 frames (*No gaps of 3-11 frames allowed. Either 2 frames or 12 frames or more. Close gaps by extending the out-time of the previous subtitle.)
More information about the subtitle regulations:ard.deBBC Netflix

Se pueden añadir otras normas. Por favor, envíanos un mensaje.



Format Matrix

SoftwareSRTSTLVTTiTTDFXP
Adobe Premiere Pro
Avid Media Composer
Apple Final Cut Pro X
Blackmagic DaVinci Resolve
YouTube (more)
Vimeo (more)





Tags


Converter Tools ASS CSV DFXP EDL JSON PDF SBV SRT STL SUB TTML TXT VTT XML Adobe Premiere Pro Apple Final Cut Pro X Avid Media Composer DaVinci Resolve