Convierte archivos de subtítulos a otros formatos de archivo o utiliza la herramienta para comprobar las directrices de los subtítulos, repararlos o corregirlos.
Arreglar los subtítulos
Comprobar las directrices
Funciones avanzadas
This option is experimental.
Este conversor puede hacer mucho más que convertir. También repara tus archivos y ofrece muchas opciones de ajustes automáticos. Algunos de los errores más comunes se corrigen siempre automáticamente:
Numeración incorrecta o defectuosa de los subtítulos
Eliminación de las líneas en blanco innecesarias en el archivo de subtítulos (corrección para Premiere Pro)
Reformulación técnica del archivo de subtítulos
Eliminar los espacios en blanco del principio y el final de un subtítulo
Subtitles: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT, CSV, TSV
Marker: XML, EDL, FIOXML, FIOJSON, JSON
Reference Timeline: EDL, XML
Subtitle: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT
Other: PDF, CSV, TSV, JSON
Marker: XML, EDL
Esta función elimina todos los subtítulos sin texto.
Esta función elimina los subtítulos erróneos con una longitud de 0 ms, que pueden ser causados por la conversión o la edición de otros programas de subtítulos.
Esta función fusiona subtítulos idénticos, siempre que no haya espacios entre ellos.
Con esta función, se pueden añadir automáticamente las pausas que faltan entre los subtítulos. Para permitir una pausa entre dos subtítulos, se trunca el final de un subtítulo. El punto de entrada no se modificará. Una longitud mínima de subtítulos de 1 segundo no se truncará. El tamaño del hueco puede especificarse en diferentes unidades. Se recomienda un espacio de al menos 100 ms.
Con esta función puedes forzar que los subtítulos tengan una duración mínima.
Sube un archivo EDL de la producción para realizar más ajustes automáticos de subtítulos. Si no tienes una línea de tiempo de corte de la producción, puedes utilizar una herramienta de detección de cortes para crear una EDL. El edl sólo necesita una pista de vídeo. Las demás pistas se ignoran. Asegúrate de que el código de tiempo de la línea de tiempo del edl y el subtítulo coinciden.
XML support will be added soon.Para utilizar esta función se necesita un archivo EDL o XML.
Activa esta opción para recortar todos los inicios de los subtítulos, dentro del rango definido antes o después de un cambio de corte, al corte. Por ejemplo, si seleccionas 4 fotogramas: Todos los subtítulos que empiecen dentro de los 4 fotogramas de un corte se recortarán al cambio de plano.
Desplazamiento (Opcional): Opcionalmente puedes establecer un desplazamiento y mover el inicio del subtítulo por fotogramas desde el corte. El desplazamiento debe estar dentro del rango, pero puede contener un valor negativo (mover hacia atrás) o positivo (mover hacia adelante).
Para utilizar esta función se necesita un archivo EDL o XML.
Activa esta opción para recortar todos los extremos de los subtítulos, dentro del rango definido antes o después de un cambio de corte, al corte. Por ejemplo, si seleccionas 2 fotogramas. Todos los subtítulos que terminen dentro de los 2 fotogramas de un corte se recortarán al cambio de toma.
Desplazamiento (Opcional): Opcionalmente puedes establecer un desplazamiento y mover el final del subtítulo por fotogramas desde el corte. El desplazamiento debe estar dentro del rango, pero puede contener un valor negativo (mover hacia atrás) o positivo (mover hacia adelante). Por ejemplo, si el Rango es 6 fotogramas y el Desplazamiento es -2 fotogramas, todos los subtítulos que terminen a 6 fotogramas del cambio de corte se colocarán 2 fotogramas antes del cambio de corte.
Para utilizar esta función se necesita un archivo EDL o XML.
Con esta función, puedes recortar todos los subtítulos que inicien dentro del rango definido tras un cambio de toma. Por ejemplo, si seleccionas 12 fotogramas: Todos los subtítulos que empiecen dentro de los 12 fotogramas de un cambio de toma se recortarán a 12 fotogramas después del cambio de toma (excepto todos los subtítulos que empiecen directamente con el cambio de toma). Se recomienda utilizar esta función junto con "Recortar el inicio de los subtítulos a los cambios de toma". El rango de la función "Recortar" debe ser la mitad de grande que éste.
Sustituye los espacios múltiples de un subtítulo por un solo espacio y elimina los espacios en blanco del principio y el final de una línea.
Detecta y corrige las etiquetas no válidas. También elimina el formato redundante (múltiples envolturas de etiquetas).
Utiliza esta función para añadir o eliminar el espacio después de los guiones al principio de una línea (normalmente para indicar varios oradores o eventos).
Esta función permite eliminar el texto entre dos etiquetas como [ ], < >, { } o ( ).
Esta función elimina todos los subtítulos pero deja los códigos de tiempo como marcadores de posición. Esto sirve, por ejemplo, como plantilla para las traducciones de subtítulos a otros idiomas.
Utiliza esta función para mover todos los subtítulos en un rango determinado. Puedes introducir un valor positivo o negativo.
This function removes all marker names and helps to convert timeline markers into subtitles without converting and adding the marker name to the subtitles.
Esta opción añade un subtítulo simple al primer fotograma. Esto puede ser útil para algunos flujos de trabajo de Premiere Pro.
Crea una lista de palabras o etiquetas individuales que deban eliminarse. Sepáralas con comas.
Esta función añade o elimina un fotograma del código de tiempo final de todos los subtítulos. Una de sus finalidades es compensar el software que lo interpreta de forma diferente (para mostrarlo u ocultarlo en el evento).
Traduce los subtítulos a más de 20 idiomas diferentes utilizando Deep Learning y un motor neural. Haz clic aquí para acceder a nuestra herramienta de traducción de subtítulos .
You can upload up to 15 files or one zip file with up to 1000 subtitles files. You need to be logged in to use this feature.
Si tus archivos contienen información sensible o simplemente quieres añadir una capa extra de seguridad, puedes activar la protección por contraseña en "más opciones".
Con esta función se puede comprobar que un archivo de subtítulos cumple con los preajustes de las directrices de subtítulos. Por favor, comprueba siempre las especificaciones de tu entrega. Esta es una función experimental y sólo se pueden comprobar las siguientes normas.
ARD, ORF, SRF, ZDF | BBC | Netflix | |
---|---|---|---|
CPS (Characters-per-second) | 13-15 | - | 20 |
CPS Children | 9 | - | 17 |
WPM (Words-per-minute) | - | 160-180 | - |
CPL (Characters-per-line) | max. 37 | max. 37 | max. 42 |
Lines Maximum | 2 | 3 | 2 |
Minimum duration | 1s | 0.3s/word | 0.83s |
Maximum duration | 8s | - | 7s |
Gap Minimum duration | 1 frame | 1 s | 2 frames (*No gaps of 3-11 frames allowed. Either 2 frames or 12 frames or more. Close gaps by extending the out-time of the previous subtitle.) |
More information about the subtitle regulations: | ard.de | BBC | Netflix |
Se pueden añadir otras normas. Por favor, envíanos un mensaje.
Como EditingTools.io no tiene publicidad y quiere seguir siéndolo, agradecemos una donación para mantener las herramientas en funcionamiento y desarrollar más funciones. Estaríamos muy agradecidos por una pequeña donación a través de Compárame un café o PayPal. ¡Gracias y que tengas un día productivo!